Error
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING

Галерея

A+ A A-
Администратор сайта

Администратор сайта

Чувашия впервые в истории заняла второе общекомандное место на «Российской студенческой весне».
В конце мая в Саратове подвели итоги XXXII Всероссийского фестиваля «Российская студенческая весна». Делегация ЧувГУ достойно представила республику на масштабном творческом форуме и стала обладателем гран-при в трех направлениях:
«Оригинальный жанр» – «Метаморфоза»: цирковая студия ЧувГУ «Коллаборация»;
«Медиа» – Валерия Чараева;
«Региональная программа». I Лига — «Бабы».
По итогам фестиваля в общекомандном зачете Чувашия заняла II место.
В отдельных номинациях отмечены следующие студенты ЧувГУ:
Оригинальный жанр
Лауреат III степени в номинации «Цирковое искусство», воздушная гимнастика, малые составы, категория «Непрофильная»: «Amore peribat» – студия воздушной гимнастики ЧувГУ «Воздух»;
Лауреат II степени в номинации «Синтез-номер», большие составы, категория «Непрофильная»: «Погружение» – Сборная ЧувГУ по чирлидингу «POWER»;
Лауреат I степени в номинации «Синтез-номер», большие составы, категория «Непрофильная»: «ДО НАШЕЙ ЭРЫ» – юридический факультет ЧувГУ.
Медиа
Спецприз «За контент нон-стоп» в номинации «SMM и продвижение в социальных сетях», категория «Профильная» – Илья Алексеев, Дарья Князева, Яна Шехтер;
Спецприз «За работу с иллюстрацией» в номинации «Графический дизайн», брендинг (фирменный стиль), индивидуальная работа, категория «Профильная» – Дарья Трофимова.
Вокальное
Спецприз «За волю к победе» в номинации «Авторская песня», малые составы, категория «Непрофильная»: «Ат?л» – ТЕХИ.
Театральное
Спецприз «За разнообразие пластических форм» в номинации «Театр малых форм», пластический театр, большие составы, категория «Непрофильная»: 33 – Театр пластики «МЫ ЭКОНОМ».
Инструментальное
Лауреат II степени в номинации «Ударные инструменты», соло, категория «Непрофильная»: «Ритуал» – Марина Прокопьева.
Танцевальное
Лауреат I степени в номинации «Уличный танец», хип-хоп, большие составы, категория «Непрофильная»: «Move,stop,pop» — Тарантино;
Лауреат II степени в номинации «Экспериментальная хореография», малые составы, категория «Непрофильная»: «На чай» – Танцевальная сборная ЧувГУ.
Видео
Лауреат I степени в номинации «Рекламный ролик», индивидуальная работа, категория «Непрофильная» – Дмитрий Николаев;
Лауреат III степени в номинации «Короткометражный фильм», коллективы, категория «Непрофильная»: «Не разлей вода» – Даниил Зырянов и Евгений Степанов.
Руководитель Сборной ЧувГУ по чирлидингу «POWER» Екатерина Коршунова за проект «Студенческий конкурс-фестиваль «Под куполом» получила грантовую поддержку Росмолодежи на сумму 900 тыс.рублей.
Дворец культуры ЧувГУ (директор – А.В. Заворзаева) стал победителем III Всероссийского конкурса на лучшую организацию творческой деятельности в рамках IV Национальной премии поддержки талантливой молодёжи «Российская студенческая весна».
Анатолий ПОРФИРЬЕВ

Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин перед своим юбилеем – 225-летием со дня рождения – снова «заговорил» по-чувашски.
Это случилось благодаря творческому тандему чувашских литераторов и книгоиздателей, плодотворное сотрудничество которых привело к появлению произведений Пушкина на чистейшем чувашском языке.
Следует заметить, что чувашский народ чтит и хранит имя поэта. К творчеству Александра Сергеевича обращались многие чувашские поэты и прозаики. Так, Михаил Федоров еще в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму «Бесы». Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода «Бесов» написал «Лешего».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Иван Ивник, Стихван Шавлы, Юрий Семендер, Николай Теветкель и др. Теперь к этим именам добавилось имя Василия Кошкина-Кервеня. Именно он составил и перевел на чувашский язык сборник стихов Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье… Асрах асам? çав самант?н…». Новинка выпущена Чувашским книжным издательством к 225-летию со дня рождения поэта.
В сборник вошли избранные стихо- творения, а также пейзажные строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Книга открывает предисловие «Пророчество поэта» доктора филологических наук, профессора, члена Союза писателей России, лауреата Государственной премии Чувашской Республики в области литературы и искусства Юрия Артемьева. «Для А.С. Пушкина поэзия – это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи», – пишет рецензент.
В.Г. Кошкин-Кервень – поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, лауреат литературной премии им. М.Д. Трубиной. В газетах и журналах регулярно публикуются его литературно-критические статьи. Переводит русскую классическую поэзию, а также поэтов соседних республик и ближнего зарубежья. На этом поприще его особенно привлекает творчество А.С. Пушкина. С просьбой об издании книги великого поэта на двух языках к нему обратились учителя. Новинка станет замечательным подарком для всех ценителей поэзии.

* * *
А.С. Пушкин  – «солнце нашей поэзии» – из поколения в поколение остается светочем для всех народов России, конечно, в том числе и для чувашей.
Он был здесь проездом, от встречи с местным населением у него осталось хорошее впечатление. Поэт дружил с нашим прославленным земляком – первым крупным российским синологом Н.Я. Бичуриным (Иакинфом).
До появления новой письменности с творчеством поэта была знакома лишь горстка наших сородичей. Но уже в 1882 году В.А. Ислентьевым параллельно на русском и чувашском языках были опубликованы отрывки его сказок и стихотворений в пособии «Первая учебная книжка для совместного обучения чуваш и русских». Вскоре его примеру последовали зачинатели чувашской литературы, а затем плеядой поэтов были переведены и многие другие лирические произведения А.С. Пушкина. Особенно на этом поприще отличился П.П. Хузангай. Он выпустил роман в стихах «Евгений Онегин».
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – писал великий поэт. Он придавал огромное значение этому виду литературного творчества. Кстати, его последнее письмо, утром в день дуэли, было адресовано переводчице. Он писал: «…уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше…» Пушкин и сам осуществлял переводы, они в основном вольные. В переизложениях он предпочитал передачу духа.
Для современных переводчиков классики русской литературы повысилось требование максимально бережного отношения к оригиналу, так как наши современные читатели — билингвисты. Например, творчество А.С. Пушкина занимает значительное место в школьной программе, многие стихи учат наизусть. В связи с этим любое отклонение от подлинника может вызвать отрицательное восприятие.
Лексика чувашского языка позволяет соблюдать систему силлабо-тонического стихосложения, рифмовку и строфику оригинала, которых строго придерживается В. Кошкин-Кервень. Для А.С. Пушкина поэзия — это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи.
Переводы, мастерски осуществленные современным поэтом, в разные годы печатались в журналах, газетах и получали восторженные отклики читателей. А многие учителя, оказывается, используют их в качестве методических материалов. Поэтому они обратились с просьбой о выпуске лирики А.С. Пушкина на двух языках, на что положительно отреагировал В.Г. Кошкин-Кервень. Эта книга, действительно, будет иметь благотворное влияние на постижение поэзии и развитие образного мышления учащихся и молодежи.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык... –
так выразил свое сокровенное желание А.С. Пушкин. И эти слова оказались пророческими.
Ольга АВСТРИЙСКАЯ, ? Юрий АРТЕМЬЕВ

«Валдаи» открыли сезон

Published in Новости

1 июня туристический сезон в Чувашии открыли речные «Валдаи». Они будут курсировать до столицы Татарстана и до Свияжска с июня ежедневно с 8 утра. Обратные рейсы в Чебоксары запланированы в 16.00 из Казани, в 14.30 – из Свияжска.
В рамках национального проекта «Туризм и индустрия гостеприимства» Чувашская Республика развивает туристическую инфраструктуру. В том числе и благодаря открытию новых речных маршрутов в Чувашии растет туристический поток. По информации Минэкономразвития республики, в 2023 году по Волге в Чебоксары прибыло порядка 90 тыс. человек.
Кроме того, в Чебоксарах были благо- устроены залив и Московская набережная, которая стала самой протяженной в Поволжье.
«Нацпроект «Туризм и индустрия гостеприимства» – это два региональных проекта: развитие туристической инфраструктуры и повышение доступности туристических продуктов. Для республики это приоритетное направление. Так, до 2030 года по планам в рамках Комплексной программы социально-экономического развития хотим увеличить турпоток в республику до полутора миллионов человек», – отметил вице-премьер – министр экономического развития и имущественных отношений Чувашии Дмитрий Краснов.

Кто на сайте

We have 560 guests and no members online

External links are provided for reference purposes. The World News II is not responsible for the content of external Internet sites.
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.

Login or Register

LOG IN

fb iconLog in with Facebook

Register

User Registration
or Cancel