Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин перед своим юбилеем – 225-летием со дня рождения – снова «заговорил» по-чувашски.
Это случилось благодаря творческому тандему чувашских литераторов и книгоиздателей, плодотворное сотрудничество которых привело к появлению произведений Пушкина на чистейшем чувашском языке.
Следует заметить, что чувашский народ чтит и хранит имя поэта. К творчеству Александра Сергеевича обращались многие чувашские поэты и прозаики. Так, Михаил Федоров еще в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму «Бесы». Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода «Бесов» написал «Лешего».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Иван Ивник, Стихван Шавлы, Юрий Семендер, Николай Теветкель и др. Теперь к этим именам добавилось имя Василия Кошкина-Кервеня. Именно он составил и перевел на чувашский язык сборник стихов Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье… Асрах асам? çав самант?н…». Новинка выпущена Чувашским книжным издательством к 225-летию со дня рождения поэта.
В сборник вошли избранные стихо- творения, а также пейзажные строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Книга открывает предисловие «Пророчество поэта» доктора филологических наук, профессора, члена Союза писателей России, лауреата Государственной премии Чувашской Республики в области литературы и искусства Юрия Артемьева. «Для А.С. Пушкина поэзия – это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи», – пишет рецензент.
В.Г. Кошкин-Кервень – поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, лауреат литературной премии им. М.Д. Трубиной. В газетах и журналах регулярно публикуются его литературно-критические статьи. Переводит русскую классическую поэзию, а также поэтов соседних республик и ближнего зарубежья. На этом поприще его особенно привлекает творчество А.С. Пушкина. С просьбой об издании книги великого поэта на двух языках к нему обратились учителя. Новинка станет замечательным подарком для всех ценителей поэзии.
* * *
А.С. Пушкин – «солнце нашей поэзии» – из поколения в поколение остается светочем для всех народов России, конечно, в том числе и для чувашей.
Он был здесь проездом, от встречи с местным населением у него осталось хорошее впечатление. Поэт дружил с нашим прославленным земляком – первым крупным российским синологом Н.Я. Бичуриным (Иакинфом).
До появления новой письменности с творчеством поэта была знакома лишь горстка наших сородичей. Но уже в 1882 году В.А. Ислентьевым параллельно на русском и чувашском языках были опубликованы отрывки его сказок и стихотворений в пособии «Первая учебная книжка для совместного обучения чуваш и русских». Вскоре его примеру последовали зачинатели чувашской литературы, а затем плеядой поэтов были переведены и многие другие лирические произведения А.С. Пушкина. Особенно на этом поприще отличился П.П. Хузангай. Он выпустил роман в стихах «Евгений Онегин».
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – писал великий поэт. Он придавал огромное значение этому виду литературного творчества. Кстати, его последнее письмо, утром в день дуэли, было адресовано переводчице. Он писал: «…уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше…» Пушкин и сам осуществлял переводы, они в основном вольные. В переизложениях он предпочитал передачу духа.
Для современных переводчиков классики русской литературы повысилось требование максимально бережного отношения к оригиналу, так как наши современные читатели — билингвисты. Например, творчество А.С. Пушкина занимает значительное место в школьной программе, многие стихи учат наизусть. В связи с этим любое отклонение от подлинника может вызвать отрицательное восприятие.
Лексика чувашского языка позволяет соблюдать систему силлабо-тонического стихосложения, рифмовку и строфику оригинала, которых строго придерживается В. Кошкин-Кервень. Для А.С. Пушкина поэзия — это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи.
Переводы, мастерски осуществленные современным поэтом, в разные годы печатались в журналах, газетах и получали восторженные отклики читателей. А многие учителя, оказывается, используют их в качестве методических материалов. Поэтому они обратились с просьбой о выпуске лирики А.С. Пушкина на двух языках, на что положительно отреагировал В.Г. Кошкин-Кервень. Эта книга, действительно, будет иметь благотворное влияние на постижение поэзии и развитие образного мышления учащихся и молодежи.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык... –
так выразил свое сокровенное желание А.С. Пушкин. И эти слова оказались пророческими.
Ольга АВСТРИЙСКАЯ, ? Юрий АРТЕМЬЕВ