Error
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING
  • Error loading component: com_content, 1
A+ A A-

Смешивать языки – нельзя!

Rate this item
(3 votes)

Чебоксарский эсперантист Александр Блинов (на фото – справа), автор оригинальных этнолингвистических проектов (летний лагерь «Хавал», Чувашский клуб при Национальной библиотеке ЧР, детский чувашско-английский клуб «Юный полиглот» и др.), в особом представлении не нуждается. Своими смелыми выступлениями в СМИ и реальными общественными делами, направленными на сохранение и развитие чувашского языка в городской среде, он давно завоевал авторитет среди чебоксарской молодежи.
24–25 октября в главном корпусе ЧГПУ состоялся ХХ Фестиваль языков, ежегодно проводимый в столице Чувашии при поддержке Министерства образования и молодежной политики и Молодежной эсперанто-ассоциации республики. Это еще одно детище Александра Васильевича.
После большого юбилейного лингвистического праздника мы побеседовали с А.В. Блиновым о том, с какого возраста и как правильно обучать детей иностранным языкам, в том числе городских русскоязычных «чувашлят» – их родному языку.
– Изучать языки совершенно не вредно! Чем раньше начинается обучение, тем лучше. До 9 лет ребенок по-особенному изучает языки. У маленьких детей нет понятия «трудный язык», у них великолепно развита языковая догадка (ориентируются в словах по ситуации). Чем старше ученик, тем чаще при изучении языка подключается логическое мышление, ребенок начинает выискивать причинно-следственные связи и выстраивать лингвистические схемы.
Если есть возможность, уже сразу после рождения ребенку в семье нужно создавать условия билингвизма и даже трилингвизма. Например, мама изначально говорит с малышом только на русском языке, папа – только на чувашском. Возможно, какой-то период (с 3-х до 6 лет) у ребенка будет наблюдаться языковая путаница, но потом все становится на свои места, и он начинает говорить на разных языках, спокойно разделяя функции каждого из них.
У нас в Чебоксарах есть удачный пример полилингвистической семьи – это семья социолингвиста из ЧГИГН Эктора Алос-и-Фонт. Он каталонец, женился на русской, живет с семьей в Чувашии. Со своими маленькими детьми Эктор разговаривает только по-каталонски, его жена – только по-русски, между собой в семье они часто используют язык эсперанто и все вместе изучают в лингвистической школе чувашский язык. Знаю, что в их доме, например, дети по договоренности называют свои игрушки чувашскими именами. Поднимаясь по лестнице в подъезде, ступеньки считают на трех языках.
«Один родитель – один язык» – очень важное и обязательное условие. Ни в коем случае нельзя при общении с ребенком переходить на другой язык – ни в быту, ни на работе, ни на улице, ни в школе, ни в гостях. По такой методике я весьма успешно воспитываю своего сына – разговариваю с ним только по-чувашски. В этом вопросе родитель, отвечающий за усвоение родного (нерусского) языка, должен проявить настойчивость и жестко контролировать себя, чтобы не использовать при разговоре русские слова. Ребенок всегда выбирает тот язык, который ему дается легче из-за того, что слышит его чаще (на русском разговаривают сверстники, его используют воспитатели и учителя, он звучит на радио, с экрана телевизора, в магазинах, общественном транспорте и т.д.).
Когда родители дома говорят с детьми и на русском, и на чувашском – это медвежья услуга. У ребенка должна быть четкая ассоциация, что с папой или мамой он может изъясняться только на родном языке, иначе его не поймут и просьбы не услышат. Не беспокойтесь, русский язык малыш и без вас выучит, когда пойдет в детский сад или школу. Если, придя из садика, он вам скажет: «Помоги мне надеть варежки», отвечайте ему: «Юрать!». Подстраиваться под ребенка и переходить на русский язык нельзя! Свои ответы на чувашском повторяйте по несколько раз. Ребенок автоматически начнет подстраиваться под вас – он копирует со взрослого абсолютно все.
По этой системе работает наш детский чувашско-английский клуб. Дошкольники и первоклассники изучают на равных условиях два языка, общаясь с педагогом и между собой один час только по-чувашски и один час – только по-английски. Обратите внимание – во всех ситуациях и по всем темам! Если ребенок обращается к учительнице по-русски, она отвечает ему или на чувашском или на английском.
Конечно, этих занятий мало, чтобы начать полноценно говорить на нерусском языке. Но наши маленькие ученики, находясь в много­языковой среде, начинают нормально относиться к тому, что человек может и должен знать несколько языков, с удовольствием изучают новые языки, готовы общаться на языке того народа, среди которого живут. В дополнение к занятиям в клубе необходимо поддерживать чувашскую языковую среду в семье. Бытовая лексика, чтение сказок, разговоры о прошедшем дне, ответы на вопросы про природу, человека, космос – родитель должен общаться с ребенком на чувашском языке всегда и везде! Без этого, увы, чувство, что этот язык родной, к малышу не придет...

Leave a comment

Поля со звездочками (*) надо обязательно заполнить. Базовый HTML код доступен.

Кто на сайте

We have 737 guests and no members online

External links are provided for reference purposes. The World News II is not responsible for the content of external Internet sites.
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.

Login or Register

LOG IN

fb iconLog in with Facebook

Register

User Registration
or Cancel