1 апреля 2022 года исполнилось бы 65 лет со дня рождения одного из самых крупных и талантливых представителей чувашской художественной культуры, двуязычного поэта и самобытного переводчика Анатолия Смолина. Он трудился на ниве поэзии и художественного перевода более тридцати лет. Перевёл классиков мировой, русской и чувашской литератур, таких как: Александр Пушкин, Александр Блок, Сергей Есенин, Муса Джалиль, Петр Хузангай, Яков Ухсай… Благодаря его добротному переводу аллегорической поэмы «Знание, дающее счастье» (Х?тл? п?лу) чувашскоязычный читатель познакомился с творчеством среднеазиатского поэта Юсуфа Баласагуни.
Поэт весьма популярен не только в Чувашии, а далеко за её пределами. Произведения Анатолия Смолина искренни, пронизаны чувством патриотизма и гуманизма, верностью, преданностью России. Он является автором 21 сборника поэзии и прозы на русском и чувашском языках, многих критических и научно-исследовательских статей. Его благородное творчество и жизнь изучаются в школах и вузах Чувашской Республики.
Общественно-политическая деятельность Анатолия Семёновича заслуживает особого почитания. Анатолий Смолин – заслуженный работник культуры Чувашской Республики, государственный советник Чувашской Республики 3-го класса, лауреат молодёжной премии Чувашии имени М.Сеспеля, республиканской журналистской премии имени С.Эльгера, обладатель литературных премий имени Г.Айги, М.Трубиной, Ф.Карима (Башкортостан), В.Митты. Он награждён медалями «Ф.М. Достоевский. За красоту, гуманизм и справедливость», «Н.В. Гоголь», «А.П. Чехов» и орденом «За вклад в просвещение».
Анатолий Семёнович Смолин родился 1 апреля 1957 года в деревне Семенчино Козловского района. Мечтал стать юристом и поступить в Харьковский юридический институт на факультет правоведения.
Судьба чувашского поэта Смолина оказалась трагической. Непростой путь прошёл он, и даже «достойно дойти до погоста не просто»: познал в жизни и вершину, и дно. 22 мая 2012 года пылкое сердце поэта перестало биться, он ушёл из жизни в возрасте 55 лет. Злые ветры, и дождь, и снег не заметут оставленные им следы: он, Толя Смолин, останется Поэтом. Так безвременно закатилась звезда чувашской поэзии, оставив своим соплеменникам творческое наследие – золотую рощу смолинской магической поэзии, тепло души и добрый свет на многие десятилетия. Ему был дан особенный дар зажигать сердца людей стихами. Пройдут годы, но живую память о нём время не сотрёт никогда:
«Не ставьте мой бюст в Чебоксарах,
Ещё не настала пора».
Заслуженная слава его ширится на свете с каждым днем и «пусть в стихах прозвенит».
В увековечение памяти классика чувашской литературы А.С. Смолина его имя присвоено одной из улиц в деревне Семенчино, а также открыта мемориальная доска с изображением поэта. На стороне Козловской ежегодно проходит открытый районный поэтический конкурс «Смолинские чтения / Смолин вулав?сем». Чтения состоялись и в этом году – в субботу в Аттиковском сельском Доме культуры Козловского района собрались ценители его творчества не только из Козловского, но и многих других районов республики. На мероприятие из Чебоксар приехали супруга и сын, друзья, коллеги поэта, и целый день звучали со сцены стихи великолепного поэта – Анатолия Смолина.
Людмила СМОЛИНА,
лауреат премий имени Марфы Трубиной и Семена Эльгера
Родился сын. Не утаю волнений.
Какое это счастье быть отцом,
Связующим звеном двух поколений,
Из прошлого в грядущее мостом.
А он лежит, мой маленький Евгений,
Своею беззащитностью маня.
Пока известно: высший его гений
Во всём слегка копировать меня.
Родился сын. Не богатырь какой-то
И даже, может быть, не космонавт.
Но путь его, проложенный от койки,
Пусть с правнуками крепко свяжет нас.
***
Язык чувашский –
Мой родной язык.
С тобой мой первый,
Мой последний крик.
Яков Ухсай.
Люблю я синь
российских речек.
Красу есенинских берёз,
И поклоняюсь русской речи,
родной и близкой мне до слёз.
Люблю я все народы мира,
и все наречья на земле,
язык Сервантеса, Шекспира,
язык Петрарки и Рабле.
Люблю... Но что
с тобой сравнится,
родной чувашский мой язык!
Ты для меня –
как крылья птице,
ты мне – живой воды родник.
* * *
Мой дядя из крестьян,
из деревенских был,
Есенинскими строками согретый:
«Пиши про рожь,
но больше про «кобыл», –
Все «раскрывал»
поэзии секреты.
Тогда всего мне было
девять лет.
Не понимал,
что кроется за этим.
Но постепенно
начал я взрослеть,
Стихи печатать
начал в райгазете.
И начал постигать
я жизни суть,
Нисколечко не брезгуя навозом.
Но ты, судьба,
меня не обессудь,
что стал я привыкать
к духам и розам.
Поля, овраги, речки и леса –
всё променял
на жизнь городскую.
Теперь стал меньше
верить в чудеса,
а по деревне всё-таки тоскую.
Идут года, и дяди с нами нет.
Все ж прожитое
скромное итожа,
как тот рязанский
озорной поэт,
пишу про рожь
и про кобылу тоже.