A+ A A-
Администратор сайта

Администратор сайта

Чудесен саз, и пахлава чудесна

Опубликовано в Публикации

Пожалуй, настоящее богатство азербайджанской кухни и национальной культуры дружественной страны в полной мере можно почувствовать в Чувашии только на каком-нибудь большом празднике, например, на Дне азербайджанской национальной культуры и языка, который состоялся намедни в Доме дружбы народов Чувашской Республики.
Председатель Госсовета республики, руководитель реготделения общероссийской общественно-государственной организации «Ассамблея народов России» Чувашии Леонид Черкесов, поздравляя представителей азербайджанского народа с праздником, отметил, что представители более ста народов Чувашии с большим уважением относятся к азербайджанцам в нашем регионе. «Впервые я увидал Гейдара Алиева, когда он посетил с рабочим визитом Чувашскую Республику, – поделился спикер своими ассоциативными воспоминаниями с публикой. – Будучи студентом 4 курса медицинского факультета Чувашского госуниверситета им. И.Н. Ульянова, мне довелось увидеть его. Для нас это был настоящий праздник». Леонид Ильич пожелал представителям братского народа мирного сосуществования, единства, счастья и благополучия.
«Азербайджанский народ – гордый, многоликий и многонациональный народ, потому что в его большой и дружной семье есть талыши, турки, татары и представители других народностей, – отметил в ответном слове руководитель Лиги азербайджанцев Чувашии Азиз Бадиров. – Я горжусь тем, что я азербайджанец. Независимо от того, где проживают азербайджанцы, они сохраняют родной язык, обычаи и помнят свои истоки».
Участники праздника ознакомились с выставкой национальных костюмов, книг и альбомов на русском, азербайджанском языках, услышали звучание традиционного национального музыкального инструмента саз, продегустировали азербайджанский шах-плов, пахлаву, долму и другие национальные блюда. День завершился концертной программой, украшением которой стали выступления ВИА «Хары бюль бюль» из Тольятти, ансамблей «Суварята», «Дети гор» Чечено-ингушского культурного центра «Вайнах» и др. Остается добавить, что праздник организован Лигой азербайджанцев Чувашии при содействии Минкультуры Чувашии, реготделения Ассамблеи народов России, Дома дружбы народов Чувашии.
Николай КУЗЬМИЧЕВ

Наша «Весна» покорила страну

Опубликовано в Новости

Чувашия впервые в истории заняла второе общекомандное место на «Российской студенческой весне».
В конце мая в Саратове подвели итоги XXXII Всероссийского фестиваля «Российская студенческая весна». Делегация ЧувГУ достойно представила республику на масштабном творческом форуме и стала обладателем гран-при в трех направлениях:
«Оригинальный жанр» – «Метаморфоза»: цирковая студия ЧувГУ «Коллаборация»;
«Медиа» – Валерия Чараева;
«Региональная программа». I Лига — «Бабы».
По итогам фестиваля в общекомандном зачете Чувашия заняла II место.
В отдельных номинациях отмечены следующие студенты ЧувГУ:
Оригинальный жанр
Лауреат III степени в номинации «Цирковое искусство», воздушная гимнастика, малые составы, категория «Непрофильная»: «Amore peribat» – студия воздушной гимнастики ЧувГУ «Воздух»;
Лауреат II степени в номинации «Синтез-номер», большие составы, категория «Непрофильная»: «Погружение» – Сборная ЧувГУ по чирлидингу «POWER»;
Лауреат I степени в номинации «Синтез-номер», большие составы, категория «Непрофильная»: «ДО НАШЕЙ ЭРЫ» – юридический факультет ЧувГУ.
Медиа
Спецприз «За контент нон-стоп» в номинации «SMM и продвижение в социальных сетях», категория «Профильная» – Илья Алексеев, Дарья Князева, Яна Шехтер;
Спецприз «За работу с иллюстрацией» в номинации «Графический дизайн», брендинг (фирменный стиль), индивидуальная работа, категория «Профильная» – Дарья Трофимова.
Вокальное
Спецприз «За волю к победе» в номинации «Авторская песня», малые составы, категория «Непрофильная»: «Ат?л» – ТЕХИ.
Театральное
Спецприз «За разнообразие пластических форм» в номинации «Театр малых форм», пластический театр, большие составы, категория «Непрофильная»: 33 – Театр пластики «МЫ ЭКОНОМ».
Инструментальное
Лауреат II степени в номинации «Ударные инструменты», соло, категория «Непрофильная»: «Ритуал» – Марина Прокопьева.
Танцевальное
Лауреат I степени в номинации «Уличный танец», хип-хоп, большие составы, категория «Непрофильная»: «Move,stop,pop» — Тарантино;
Лауреат II степени в номинации «Экспериментальная хореография», малые составы, категория «Непрофильная»: «На чай» – Танцевальная сборная ЧувГУ.
Видео
Лауреат I степени в номинации «Рекламный ролик», индивидуальная работа, категория «Непрофильная» – Дмитрий Николаев;
Лауреат III степени в номинации «Короткометражный фильм», коллективы, категория «Непрофильная»: «Не разлей вода» – Даниил Зырянов и Евгений Степанов.
Руководитель Сборной ЧувГУ по чирлидингу «POWER» Екатерина Коршунова за проект «Студенческий конкурс-фестиваль «Под куполом» получила грантовую поддержку Росмолодежи на сумму 900 тыс.рублей.
Дворец культуры ЧувГУ (директор – А.В. Заворзаева) стал победителем III Всероссийского конкурса на лучшую организацию творческой деятельности в рамках IV Национальной премии поддержки талантливой молодёжи «Российская студенческая весна».
Анатолий ПОРФИРЬЕВ

Подарок для ценителей поэзии

Опубликовано в Публикации

Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин перед своим юбилеем – 225-летием со дня рождения – снова «заговорил» по-чувашски.
Это случилось благодаря творческому тандему чувашских литераторов и книгоиздателей, плодотворное сотрудничество которых привело к появлению произведений Пушкина на чистейшем чувашском языке.
Следует заметить, что чувашский народ чтит и хранит имя поэта. К творчеству Александра Сергеевича обращались многие чувашские поэты и прозаики. Так, Михаил Федоров еще в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму «Бесы». Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода «Бесов» написал «Лешего».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Иван Ивник, Стихван Шавлы, Юрий Семендер, Николай Теветкель и др. Теперь к этим именам добавилось имя Василия Кошкина-Кервеня. Именно он составил и перевел на чувашский язык сборник стихов Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье… Асрах асам? çав самант?н…». Новинка выпущена Чувашским книжным издательством к 225-летию со дня рождения поэта.
В сборник вошли избранные стихо- творения, а также пейзажные строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Книга открывает предисловие «Пророчество поэта» доктора филологических наук, профессора, члена Союза писателей России, лауреата Государственной премии Чувашской Республики в области литературы и искусства Юрия Артемьева. «Для А.С. Пушкина поэзия – это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи», – пишет рецензент.
В.Г. Кошкин-Кервень – поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, лауреат литературной премии им. М.Д. Трубиной. В газетах и журналах регулярно публикуются его литературно-критические статьи. Переводит русскую классическую поэзию, а также поэтов соседних республик и ближнего зарубежья. На этом поприще его особенно привлекает творчество А.С. Пушкина. С просьбой об издании книги великого поэта на двух языках к нему обратились учителя. Новинка станет замечательным подарком для всех ценителей поэзии.

* * *
А.С. Пушкин  – «солнце нашей поэзии» – из поколения в поколение остается светочем для всех народов России, конечно, в том числе и для чувашей.
Он был здесь проездом, от встречи с местным населением у него осталось хорошее впечатление. Поэт дружил с нашим прославленным земляком – первым крупным российским синологом Н.Я. Бичуриным (Иакинфом).
До появления новой письменности с творчеством поэта была знакома лишь горстка наших сородичей. Но уже в 1882 году В.А. Ислентьевым параллельно на русском и чувашском языках были опубликованы отрывки его сказок и стихотворений в пособии «Первая учебная книжка для совместного обучения чуваш и русских». Вскоре его примеру последовали зачинатели чувашской литературы, а затем плеядой поэтов были переведены и многие другие лирические произведения А.С. Пушкина. Особенно на этом поприще отличился П.П. Хузангай. Он выпустил роман в стихах «Евгений Онегин».
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – писал великий поэт. Он придавал огромное значение этому виду литературного творчества. Кстати, его последнее письмо, утром в день дуэли, было адресовано переводчице. Он писал: «…уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше…» Пушкин и сам осуществлял переводы, они в основном вольные. В переизложениях он предпочитал передачу духа.
Для современных переводчиков классики русской литературы повысилось требование максимально бережного отношения к оригиналу, так как наши современные читатели — билингвисты. Например, творчество А.С. Пушкина занимает значительное место в школьной программе, многие стихи учат наизусть. В связи с этим любое отклонение от подлинника может вызвать отрицательное восприятие.
Лексика чувашского языка позволяет соблюдать систему силлабо-тонического стихосложения, рифмовку и строфику оригинала, которых строго придерживается В. Кошкин-Кервень. Для А.С. Пушкина поэзия — это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи.
Переводы, мастерски осуществленные современным поэтом, в разные годы печатались в журналах, газетах и получали восторженные отклики читателей. А многие учителя, оказывается, используют их в качестве методических материалов. Поэтому они обратились с просьбой о выпуске лирики А.С. Пушкина на двух языках, на что положительно отреагировал В.Г. Кошкин-Кервень. Эта книга, действительно, будет иметь благотворное влияние на постижение поэзии и развитие образного мышления учащихся и молодежи.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык... –
так выразил свое сокровенное желание А.С. Пушкин. И эти слова оказались пророческими.
Ольга АВСТРИЙСКАЯ, ? Юрий АРТЕМЬЕВ

Статистика

Количество просмотров материалов
151416

Рейтинги

Рейтинг@Mail.ru

Кто на сайте

Сейчас 80 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

2015-2020 © Газета "Республика" Государственного Совета Чувашской Республики

428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13, Дом печати, 7-й этаж.

Телефоны: 55-20-17, 62-82-00. E-mail:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

При использовании материалов сайта ссылка на интернет-версию газеты "Республика" www.respublika21.ru обязательна.

External links are provided for reference purposes. The World News II is not responsible for the content of external Internet sites.
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.

Login or Register

LOG IN

fb iconLog in with Facebook

Register

User Registration